SINDRA

posted on 14 Feb 2012 01:41 by u-me in Translate
SINDRA
word : Tomo   music : Tohya   band : vistlip

lies
distress
impatient
hollow
disappear

ถึงจะไม่รู้จักว่าเป็นใคร แต่ขอบคุณสำหรับเพลงนี้
เพราะมันสามารถทำลายล้าง “โลกใบนี้” ได้
ฟังจนถึงตอนจบและไม่สามารถวิ่งหนีไปจากมันได้
กับดักของนักประพันธ์ 「ต้องการฉันใช่มั้ย?」

ขุดเส้นเสียงที่ถูกฝังกลบขึ้นมา โอบกอดตัวโน้ตที่ไร้ค่า

“Permafrost” has stolen your heart
แสงเรดาร์ของเธอกระตุ้นความรู้สึกเฉื่อยชาของฉัน
You just covered in human leather
ปิศาจที่ไม่รู้สึกถึงความโศกเศร้าของตนเอง

ทั้งกระทบกระทั่ง ทั้งหยอกเย้า เหมือนกับว่าเธอลืมผมเอาไว้

“Permafrost” has stolen your heart
ข้อความนั้นขับเคลื่อนความรู้สึกเฉื่อยชาของฉัน
You just covered in human leather
ปิศาจที่ไม่รู้สึกถึงความรักใคร่ของตนเอง

hilarious...

ถึงจะไม่รู้จักว่าเป็นใคร แต่ขอบคุณสำหรับความฝัน
เพราะจะพร่างพรายต่อไปได้เพราะเธอ
「แรงผลักดันช่าง...แปลกประหลาด。」
แค่คิดว่าว่าทำไมถึงคิดถึงเธอ มันก็เป็นเรื่องที่แปลกดีนะ

ไม่จำเป็นต้องอยู่ในสภาพเดียวกันไม่ใช่หรอ เพราะฉะนั้นกรุณาให้ฉันได้ร้องเพลงในวันพรุ่งนี้เถอะ
แม้ว่าจะเป็นค่ำคืนที่แสนสิ้นหวังและลืมทุกอย่างหมดสิ้น แต่เมื่อจุมพิตกัน ถึงยังไงรุ่งเช้าก็จะยังมาถึงแน่ๆ

ผีเสื้อที่ไม่สามารถบินได้เด็ดปีกเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อยแล้วปล่อยทิ้ง
พูดซ้ำเล่า 「สวยใช่มั้ยล่ะ? แต่จริงๆแล้ว เป็นเพราะดวงตาของเธอต่างหากที่สวย」

“Permafrost” has stolen your heart
Vader เข้ามาเปลี่ยนแปลงความรู้สึกเฉื่อยชาของฉัน
You just covered in human leather
ปิศาจที่ไม่รู้สึกถึงความคลุมเครือของตนเอง

hilarious...

และสุดท้ายนี้ ขอบคุณเธอมากๆ
อยากจะมอบความรักนี้ที่ไม่มีสิ่งอื่นมาเจอปนแก่เธอ
「วงจรความรู้สึกช่าง...แปลกประหลาด。」
ทำไมเธอถึงไม่อยู่ที่ตรงนี้ล่ะ แค่คิด น้ำตาก็เอ่อล้นขึ้นมา

กรุณาให้ผมได้ร้องเพลงอีกครั้งในวันสุดท้ายของโลกที่ดวงอาทิตย์เบ่งบาน
และจะร่ำร้องคำพูดที่เธอคอยมาตลอดด้วยเสียงที่เธอรักว่า 「จะไม่มีวันแยกจากกันอีกเป็นครั้งที่สอง」

ท้องฟ้าหลังฝนตก
ถึงจะไม่มีสายรุ้ง แต่ถ้ามีเธออยู่ ก็ทำให้ฉันร้องไห้ออกมาได้
And this is the one, The answer
leading us to Bright Future
ทำได้เพียงแค่โอบกอดเท่านั้น

ท้องฟ้าหลังฝนตก
ถึงจะไม่มีอะไร แต่ถ้ามีเธออยู่ ฉันก็จะมีชีวิตอยู่ต่อไปได้
And this is the one, The answer
leading us to Bright Future
ณ ที่ๆเราสัญญากันไว้ว่าจะได้พูดคำว่า 「กลับมาแล้ว」 อีกครั้ง

.

อา.. ลงที่นี่ไปก่อนละกัน *ฮาาา*

รู้สึกว่าจะชอบเพลงแนวนี้นะ แต่การฟังโทโมะร้องโดยไม่ดูเนื้อเนี่ย ยากจริงจังมาก 555555

Comment

Comment:

Tweet

ขอบคุณมากๆสำหรับคำแปลค่ะ!! *โค้งๆๆ*

อ่านคำแปลแล้วให้ความรู้สึกสมกับเป็นเพลงที่จะสื่อคำว่า [ただいま] จังเลยนะ~

*กอดรวบทั้งมือกลองทั้งร้องนำและคนแปล*

ป.ล.นับถือพี่ฝนมากๆที่แปลสำนวนเมาๆกับเนื้อเพลงมึนๆของคุณร้องนำจบเพลงได้ sad smile

#1 By Tomojii (125.24.215.207) on 2012-02-14 02:21